Uitgelicht

Home » Nieuws » Facebook Translate: slecht voorbeeld van crowdsourcing

Facebook Translate: slecht voorbeeld van crowdsourcing

Redactie Customer Talk
Door Redactie Customer Talk
Friday, July 30, 2010 om 11:04 AM
Tags:

Turkse Facebook-gebruikers manipuleerden voor de grap Facebook Translate, een vertaalprogramma dat wordt verrijkt door middel van input door gebruikers. Daarom kregen veel Turkse Facebookers vorig week de melding dat hun bericht niet kon worden verstuurd, omdat ze een kleine penis hadden.

Op het Turkse Inci Sözlük discussieforum wordt beschreven hoe ze het vertaalprogramma van het sociale netwerk wilden inzetten voor een grap. Facebook Translate werkt op basis van vertalingen opgegeven door de gebruikers van het netwerk. De vertaling die de meeste stemmen krijgt wordt overgenomen. Er was echter geen vorm van controle vanuit de organisatie of de meest populaire vertalingen ook de juiste vertalingen zijn.

Daarom hebben de grappenmakers door middel van een geautomatiseerde opdracht veel misplaatste suggesties kunnen geven voor ‘betere' vertalingen. Facebook Translate heeft de veranderingen klakkeloos overgenomen. Hierdoor konden de sociale netwerkers de boodschap krijgen dat hun boodschap niet verstuurd zou worden omdat ze een kleine penis zouden hebben. De vertaling voor ‘like' werd veranderd in het Turkse woord voor ‘fuck'.

Inmiddels heeft Facebook ontdekt wat er is gebeurd en vertalingen teruggedraaid. Het vertaalprogramma is eveneens voor veel talen offline gehaald.

Bron: Customer Talk

 


Onderwerp sponsors

Customer relationship management

Hoofdsponsor:

Microsoft

Sponsor:

OracleSalesforce.comSAPTOTE-MQurius



Reageer op dit bericht

U moet ingelogd zijn om een reactie te kunnen plaatsen.
Klik hier om in te loggen.


Word lid van Customer Talk
  • Toegang tot artikelen
  • Ontvang strategy bulletins
  • Toegang tot community
  • Ontvang news bulletins
Word lid    Of log hieronder in
E-mailadres:
Wachtwoord
  Wachtwoord vergeten Log in
Evenementen